SONGS & LYRICS

Tracklist "SVERKER"

1 Intro Gjallarhorni [0:58]
2 Gjallarhorni [2:59]
3 Sverker [4:31]
4 Fiach Dubh [6:38]
5 Trinkt vom Met [0:33]
6 The Drinking Loving Dancers [5:19]
7 Lá í mBealtaine [4:47]
8 Havfrue [4:36]
9 Baldr [3:21]
10 Ragnarök [7:40]
11 Tjúgundi biðil [0:27]
12 Na Láma-sa [9:18]

Total 51:07

01 Intro Gjallarhorni
istrumental




02 Gjallarhorni
Text aus der Völuspá / Altnordisch
Lyrics: Old Norse, taken from Völuspá

Leika Míms synir, en mjötuðr kyndisk,
at inu gamka Gjallarhorni;
Hátt blæss Heimdallr, Horn er á lopti;
Mælir Oðinn við Mims höfuð.




03 Sverker

Det var unge Kong Sverker
Gaar for Dannerkongen at stande
Thi fører Riddere i deres Skjold.
Der græder saa mange.
Min ædelige Herre, I det ikke fortryde,
jeg klager for Eder min Vaande
Thi fører Riddere i deres Skjold.
Der græder saa mange.

Der junge König Sverker tritt vor den Schwedenkönig und klagt: Deine Armee ist größer ich weiß, Du wirst der Sieger sein, aber bedenke: nimmt ein Ritter das Schwert in die Hand, dann weinen so viele

Und dem schließt sich CC an: bevor man sich schlägt, sollte man erst reden…

The young Danish king Sverker comes forward the king of Sweden and bewails: Your arms are more powerful than I can imagine. You will prevail. But consider: takes a knight the sword in hand lots will weep.




04 Fiach Dubh
Gälisch (Alt Irisch) 8.-9. Jahrhundert
Gaelic (Old Irish) 8th - 9th century

Int én gaires asin t-sail
Álainn guilbnén as glan gair:
Rinn bin buide fir duib druin:
Cas cor cuirther, guth in d luin.




05 Trinkt vom Met
aus dem Alt Nordischen, 10. bis 11. Jahrhundert
translated from Old Norse, 10th - 11th century

Trinkt vom Met, vom Bier und vom Wein
alles ja alles das muss hinein.
Und wenn dann die Nacht beginnt,
füllet die Gläser hoch bis zum Rand.




06 The Drinking Loving Dancers
10. bis 11. Jahrhundert / Text: übertragen vom Gälischen ins Englische
10th - 11th century / text: translated from Gealic into English

Let us drink, let us drink,
let us drink the whole night
we shall sleep when we are dead
and we won’t put up a fight

Let’s make love, let’s make love,
let’s make love the whole night,
we shall sleep when we are dead
and we won’t put up a fight

Let us dance, let us dance,
let us dance the whole night,
we shall sleep when we are dead
and we won’t put up a fight

Let us drink, let’s make love,
Let us dance the whole night,
we shall sleep when we are dead
and we won’t put up a fight




07 Lá í mBealtaine
Gälisch (Alt Irisch) - frühes 12. Jahrundert
Gaelic (old Irish) - early 12th century

Cétemain, cain cucht,
Rée rosaír ran;
Canait luin laí d lain
Día laí (grían) gái n-gann

Gairid cuí chrúaid den:
Is fo-chen sam saír:
Sui did sine serb
Im-bi cerb caill chraíb

Lengait lainnle fúas:
(im-said) crúas cíuil (cróich)
For-beir mes máeth meth:
(innisid loth l oíth).

Labrai d tragna trén;
Canai d ess n-ard n-úag
Fáilti do (thoinn) té;
Táinic lúachra lúad.

Das Lied [Bealtaine, auch Beltane: Sommeranfang in Irland]
… beschreibt das Sommerfest und die Schönheit des irischen Sommers in der 1 und 2 Strophe...

In der 3.Strophe freuen wir uns, dass die Keltischen Frauen nach dem Frühjahr ihre Schafspelze ablegen und man ihre schönen Körper wieder sehen kann.

4. Stophe: Die sarme Sonne spiegelt sich im Gefieder des Raben und die Helden stehen dabei...

The song pictures the beginning of the summer season and the beauty of this time in Ireland in the first and second verse.
In the 3rd verse we're pleased about the Celtic women
lay down their sheepskin after Winter and reveal their beautyful bodies...
Verse 4: The warm sun reflects at the feathering of the raven and the knights stand about...




08 Havfrue
Alt Dänisch, 14. Jahrhundert
Old Danish, 14th century

Dankonning han lader en havfrue gribe;
– den havfrue danser på tilje –
hende lader han da udi tårnet alt knibe,
for hun fremmede ikke hans vilje!

Du føde skal sønner så bolde tre,
- den havfrue danser på tilje –
dit unge liv så forspilder de,
så fremmer jeg nu alt din vilje

Den havfru hun sattes på bølgen hin blå.
- den havfrue danser på tilje –
Dandronningen græt der, og slet ingen lo
så havde hun fremmet sin vilje.

I Himmerig skal du snart bygge og bo:
– den havfrue danser på tilje –
der fanger du dig først hvile og ro.
Nu har jeg alt fremmet din vilje.




09 Baldr
instrumental
ald nordisch
Old Norse




10 Ragnarök
alt nordisch, aus der Edda/Völuspá 10. Jahrhundert
old norse, taken from Völuspá, 10th century

Brœðr munu berjask ok at bönum verðask,
munu systrungar sifjum spilla;
hart er í heimi, hórdómr mikill,
skeggjöld, skámöld, skildir ´ru klofnir,
vindöld, vargöld, áð veröld steypisk;
man engi maðr öðrum þyrma.

Leika Míms synir, en mjötuðr kyndisk,
at inu gamka Gjallarhorni;
Hátt blæss Heimdallr, Horn er á lopti;
Mælir Oðinn við Mims höfuð.

Sal sér hon standa sólu fegra
gulli þakðan á Gimlé;
þar skulu dyggvar dróttir byggja
ok um aldrdaga ynðis njóta.



11 Tjúgundi biðil
instrumental
alt färöisch
Old Faroese




12 Na Láma-sa
Gälisch, 1075-1125 AD
Gaelic (middle Irish), 1075-1125 AD

Ro loiscit na láma-sa;
Ro coiscit na gníma-sa;
Do-chúai d tuile, táinic tráig,
Coro bái d na bríga-sa.
A-tlochor don Dúilam ain,
Fúar sochor co sáirme dair;
Fata mo lá I m-bethai d tr´zaig;
Ro bá úair co h-áillemail

Rop-sam áille airechta;
Fúar mná táide tabarta;
Ní tláith a-tú ic trial don bith;
Ro scáich mo rith rabarta.
In brúarán becc brisi-siu
Don trúagán trúag troiscthe-sea:
Mír ar cloich de, mír ar cnáim,
Mír ar in láim loiscthi-sea.

Eine Hommage an unsere Ahnen -
und eine Verbeugung vor der Schönheit Irlands.

A hommage to our ancestors - and a obeisance to the beauty of Ireland.